GREEK NEW TESTAMENT TEXTS

And

The Power New Testament

By

Wm. J. Morford

 

The Gospel message of God’s love and redemption comes very clearly through every one of the thousands of hand-copied Greek manuscripts that we now have. The variations do not contradict one another, because most of the changes were additions that well-meaning copiers inserted to enhance the basic message.

 

There are well over 5,000 Koine Greek texts of the New Testament, making the NT the most copied of all ancient Greek literature. Greek scholars organize these documents into groups with similar variations, or ‘families’ of minor differences among the manuscripts. That there are differences might surprise some, but when you think about hand-copied documents of around 200,000 words, copied by hand for 1,500 years, you can see the potential for variations. One word misspelled in one copy may be repeated in copies made from that document. Because with hand copying each copy always descended from one particular document, and then many copies came from that, all ancient manuscripts have been traced to four basic texts. These are called “families” with each developing largely along geographical bounds, depending on the organization doing the copying.

 

The Roman Church was the largest church organization and covered most of the known Western world, so most of the later manuscripts are from that family, known as Byzantine. The other families are Western, the smallest; Caesarean; and Alexandrian. The Alexandrian has the oldest manuscripts.  Scholars of Koine Greek generally consider the Alexandrian the most reliable.

 

A standardized Greek text became possible with the invention of the printing press in the fifteenth century (about 1450), so that today we have essentially three Greek texts that are popularly looked on as “authentic.”

 

These texts are: Textus Receptus, Majority Text, and United Bible Society Text  (UBS).

 

The term Textus Receptus, a name some apply to the King James Version (KJV), was first coined by the Elzevir brothers for their second edition of the NT, printed in 1633, twenty-two years after the KJV. The brothers, commercial printers in Holland , published seven editions of the NT, the first in 1624. The second edition, although not a critical, scholarly work, became the standard text throughout continental Europe . Basically, it was a descendant of the Erasmus text (1516), the first NT text to be published. 

 

Some consider the Textus Receptus to be the text used for the KJV, but, since the KJV was published in 1611, the Textus Receptus could not have been used for the King James Bible. Although Erasmus was the greatest scholar of the 16th century, he did not attempt a scholarly study of ancient texts for the 1516 printing of the Greek text. He used only six manuscripts, including five Byzantine and one 12th century non-Byzantine, completing his work in just seven months in order to be the first to publish. Meanwhile, an official Roman Catholic printing of a more comprehensive text was delayed awaiting Vatican approval, so a Swiss printer named Froben paid Erasmus to come up with the text that made Froben the first to publish a Greek NT.

 

The Majority Text is much more recent. Because the Textus Receptus at times was not supported by even the Byzantine texts, in the latter half of the 20th century the editors of the KJV modified the Textus Receptus to bring it in line with the Byzantine manuscripts. Since those texts form the majority of New Testament manuscripts, two Dallas Theological Seminary professors coined the phrase, ‘Majority Text’. Some of those later manuscripts are very faithful to ancient manuscripts, but most are not.

 

None of those later manuscripts was copied earlier than the tenth century. In contrast there are hundreds of truly ancient manuscripts; many are quite reliable. It is important to understand that the oldest manuscripts now available to scholars were not known in the 17th century when the KJV was translated. However, for over a hundred years scholars have had more than thirty manuscripts from the second and third centuries. Yet all of the oldest manuscripts were ignored by those who coined the phrase ‘Majority Text’. Thus the Majority Text is not a critical text, but one that in essence takes a vote, simply saying “Because more manuscripts say this, it must be right.”

 

That brings us to the United Bible Society Text (UBS). The United Bible Society is a group of scholars, knowledgeable in the Koine or classic Greek language, in which the NT was written. Their life work is the study of the ancient texts to determine which text is most likely what the first century author wrote. We have no manuscripts from the first century, but a few from the second, and an increasing number from each later century. We also have other documents, such as lectionaries, which were weekly readings of Scripture used in the early churches throughout the Middle East and Mediterranean countries. Some New Testament books could be entirely or almost entirely reconstructed using these lectionaries.

 

The UBS uses methods very similar to the methods used by scholars of Classic Greek who have standardized Greek classical literature – and the scholars of Classic Greek have far fewer manuscripts with which to work. The work of these scholars is called Textual Criticism, so the result of their work is called a Critical Text. The Nestle-Aland text of the early twentieth century is essentially what we have in the current Fourth Edition of the UBS Greek text, published in 1993. This text is as close as modern scholarship can come to what the New Testament authors wrote in the first century.

 

Understanding the differences in the various texts is very important for Christians. In the end we are speaking of at most a few hundred words that are in dispute, out of about 200,000 words in the whole NT. Some of the differences are for reasons listed below:

1.    To begin with, the earliest first century copiers did not know they were copying Scripture – just Good News to send to a friend. Koine Greek had some differences in the various regions where it was spoken, so if the friend lived in a different region, the copier might feel obligated to change a word for the recipient. 

2.    In hand copying mistakes were made just as today in writing to a friend few of us get really upset if there is wrong spelling or grammatical error.

3.    In the early centuries some effort was made to harmonize the Gospels, thus bringing the longer end to Mark 16, based on Matthew 28.

4.    From the fourth century on some phrases were added to reinforce Roman Catholic ideology, such as the phrase on baptism in Matthew 28:19, which Constantine inserted at the Council of Nicea in 325AD.

5.    The longest addition is the passage on the woman caught in adultery, John 7:53b – 8:11. None of the oldest manuscripts has this passage, and these early writings include texts from Israel , Egypt , Syria , Armenia , Italy , and elsewhere.

6.    The monks when copying would have someone seated at a table, facing a group of copiers, also seated at tables, and the one at the head table would dictate the text. Sometimes he would see a notation in a margin that really made a passage stronger or clearer, so he would dictate that, inserting it at the appropriate place.

7.    The copiers did not catalog and retain older copies. When a manuscript became unreadable or unusable it was scraped or erased with an acid solution and re-used. A re-used manuscript is called a Palimpsest. At least 97 Palimpsest manuscripts exist, from the second through the eighth centuries. About 36 of these are second or third century.

 

It is a wonder we have as many manuscripts as we do! The surprising thing is that with some of these the earlier text was not obliterated, but can be read.

 

Looking at the story of the woman caught in adultery shows us both what is wrong in some additions and also what is right. That only the woman was brought could not have been written by a Jewish person because Leviticus 20:10 and Deuteronomy 22:22 say that both the man and the woman are to be stoned when caught in adultery. The heathen societies of those centuries and cultures held that a wife was a chattel, a possession of the husband. He could punish her as he saw fit. Adultery was not a sin to heathens nor was it against the law, so bringing only the woman is evidence that the passage was not written by John. The point of the passage, though, is good – not to cast stones at the woman because no one there was without sin. I am not to judge others, but examine myself to bring myself closer to being like Him. That message is very strong in Matthew Chapter 7 and others and does not need the addition of this passage in John.

 

Another example of an addition is in Luke 23:34. The sentence, “Father, forgive them because they do not know what they are doing.” was added in the fourth century. It certainly does no harm, but it was not written by John, so it should not be used. We know Jesus had already forgiven them because He taught so much on the need for forgiveness, but apparently someone thought that if Stephen said that when he was being stoned, then Jesus should have the same reference.

 

An additional example of added text is the long ending of Mark 16. The original document had no chapter or verse numbers, but the ending was with what is now the 8th verse of Chapter 16. In an attempt to harmonize with Matthew verses were added to Mark, a really beautiful text – but not original.

 

Since a number of ministries use verses 15-18, And He said to them, “Going into all the world, you must now preach the Gospel to all creation. The one who believes and is baptized will be saved, but the one who does not believe will be condemned. And signs will follow those who believe: in My name they will cast out demons, they will speak in new tongues, and they will take up snakes in their hands, and when they would drink poison it would not harm them, when they put their hands on the sick they will become well.

 

The earliest manuscript with verses 9-20 is code named “A”, from the fifth century. Other manuscripts from the fifth century on have variations of those verses. There is nothing harmful in those verses, not anything that changes the Gospel message; however, since they were not written by Mark, they should not be included.

 

All those additions and changes do not alter the Gospel message. They were inserted with good intentions, but they are not what the author wrote. Others believe, as I do, that the closer we get to the original first century writings, the more anointing the Scripture will have. Of today’s available Greek texts, the UBS stands out as the closest to the first century writings, so that is the text used for The Power New Testament. Also, the Nestle-Aland, or its descendants as they became available, has been used for numerous modern translations, such as The New American Standard.

 

If we take the text with the most unsupported variations as the “worst” we still have a good text. On the other hand, if we take the text that the scholars might label “best” we still have an imperfect text because we have no original with which to compare. The whole point of textual criticism is to get as close as possible to the original first century documents.

 

There are differences in translation of the Greek text. Most translations are very “Western” in their thinking and fail to capture the power and authority that is in the Greek text. An example is the Lord’s Prayer in Matthew 6:9. Therefore you must be praying in this way:

            ‘Our Father, Who is in the heavens:

      Your name must at once be made holy:

10.             Your kingdom must now come:

                  Your will must be done right now,

                        as in heaven also on Earth:

 

This is the literal translation and emphasizes not only the power, but that the responsibility is ours. How is God’s name made holy on earth? It is by the righteous behavior of those who worship Him. It is not something we are asking God to do – we are praying that we must become more like Him! If we are not making His name holy, then we are profaning it!

 

Therefore the ideal is to use the most authoritative and authenticated Greek text, translated to express more precisely what the words meant to the authors of the New Testament.

 

To achieve this goal necessitates not only scholarship, but accuracy in bringing out the full intent of the written word so that its meaning will equip and inspire a new generation of believers. As we come closer to the original, a dramatic unfolding of the Word of God occurs, and one can surely sense a new immediacy of God’s Word as it impacts us today.

 

For instance, God’s healing power is continually emphasized throughout the Scriptures, and while Mark 16 is used in many teachings on healing, The Power New Testament, I believe, continues to powerfully validate and convey the absolute integrity of God’s Word on healing and deliverance in many other verses, such as  Matthew 10: 8. You must continually heal sicknesses, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons: you took freely, you must now give freely. We have in Luke 10:9. and you must continually heal the sicknesses in this city and you must say to them, ‘The kingdom of God has drawn near you.’ Jesus ordered His disciple to minister healing and deliverance. His order still stands and each born again believer is His disciple.

 

We, at Shalom Ministries, see many healed and delivered by the awesome and unchangeable power of God as we continue to teach God’s Word across America and around the world.

 

We encourage believers to read the Word, actually ‘eat’ the Word of God for growth and maturity. Not only is every word and promise validated by our ancient texts, but I believe the integrity of all of God’s commands, instructions and teachings of the first five books of the Bible, the Hebrew Torah, are inclusive in this translation that brings out the rich Hebrew idioms and our Jewish roots, giving us a wonderful fullness of God’s Word. This is the power of the Gospel.

 

For I am not ashamed of the Gospel, because it is the power of God for salvation for everyone who believes, Jewish first and then Greek. For the righteousness of God is revealed in this, coming out of faith for greater faith, just as it has been written, “And the righteous will live by faith.” (Heb.2:4)   (Romans 1:16,17)

 

According to the grace of God, since it was given to me as a skilled master-builder, I placed a foundation, but another is building. And each must continually see how he is building. For no one is able to place another foundation other than the One being laid, Who is Jesus Messiah.

(I Cor 3:10,11)